Isdager vil fremme islandsk kultur i Norge,
være initiativtaker og samarbeidspartner
om kunst- og kulturarrangementer, som har røtter på Island.

Litteraturbroen mellom Norge og Island

De siste årene har Isdager arbeidet for å styrke samarbeidet mellom Island og Norge om litteratur. Vi står overfor utfordringer når det gjelder oversettelse av islandsk og norsk litteratur. Vi mener det bør oversettes mer, at litteraturelskere i Norge og på Island skal få flere bøker fra våre land.
Isdager tok initiativ til rapporten “Litteraturbroen mellom Norge og Island”, utarbeidet av forfatter og oversettelsesekspert Salka Guðmundsdóttir. På grunnlag av rapporten har det foregått både diskusjoner og videre arbeid med rapportens tema.
Isdager har arrangert arbeidsmøter på Island og i Norge med folk fra bransjen - forlag, rettighetsinstanser, offentlige instanser for å fremme litteratur i utlandet, oversettere og andre som brenner for våre lands litteratur.
Statistikk viser at oversatte titler innen samtidslitteratur fra islandsk til norsk er betydelig færre enn fra islandsk til de andre skandinaviske språkene. Islandsk samtidslitteratur oversettes i stort omfang til andre språk.
Det er ikke lett å peke på årsaken til dette, men bransjen peker på at kostnadene har økt mye de siste årene og at det selges færre bøker.
Isdager’s mål for prosjektet “Litteraturbroen mellom Norge og Island” er å utvide en støtteordning for oversatt litteratur og øke antall titler og dermed sterkere fokus på både islandsk litteratur i Norge og norsk litteratur på Island.

På vår side - isdager.no - vil vi fortsatt publisere materiell om saken.
Rapporten “Litteraturbroen mellom Norge og Island” er tilgjengelig her begge språk: her - islandsk - norsk.

Tidligere arrangement

Samarbeidspartnere