Isdager23 - 100 års jubileum
Seminar om oversettelser
Lørdag 21. oktober kl. 14.00 – 15.00. Litteraturhuset i Oslo – Kverneland
Det er ikke nok å kunne islandsk og norsk for å kunne oversette litteratur. En oversetter må kunne formidle forfatterens univers så tett opp til originalen som mulig, også i stil, men på det oversatte språkets premisser. Dette er en krevende oppgave.
Det er for få som arbeider med å oversette litteratur fra islandsk til norsk og tilveksten er liten. Det er grunnen til at Isdager23 satte i gang en utredning for å få klarhet i situasjonen og komme med forslag til løsning. Vi har fått Salka Guðmundsdóttir, forfatter og litteraturviter, til å utarbeide en rapport om utfordringer med oversettelser. Salka har BA i dramatikk fra University of Wales og M.litt grad fra University of Glasgow. Hun tok mastergrad i oversettelsesstudier ved Islands universitet i 2011.
“For den pågående, livlige samtalen mellom disse nabofolkene er det ekstremt viktig at vi kan lytte til hverandres musikk, nyte kunst, se film og lese hverandres bøker. Det sies ofte at oversettere bygger broer mellom språk og kulturer. Disse uvurderlige brobyggerne bør ivaretas med omhu.” (Fra rapportens innledning)
Program for seminaret:
- Salka Guðmundsdóttir: Fremleggelse av en rapport om utfordringer med oversettelser islandsk til norsk.
- Plenumsdiskusjon – som griper fatt i rapportens innhold og forslag og bidrar til det videre arbeidet med problematikken.
I plenum: Heiðar Ingi Svansson, styreleder den islandske forleggerforeningen, Tone Myklebost, oversetter og Annette Orre, sjefsredaktør i Aschehoug.
- Seminaret og diskusjoner i plenum ledes av Kristenn Einarsson, som har hatt en rekke roller i norsk bokbransje.
Salka Guðmundsdóttir
Salka fullførte BA grad i dramatikk ved University of Wales og siden Master of Letters grad i skrivekunst fra University of Glasgow. Salka fullførte oversettelsesstudier ved University of Iceland med mastergrad i 2011.
Salka har arbeidet innen teater og drama på Island, vært med på å etablere teatergruppen „Soðin svið“ og fått oppført egne teaterstykker Hun har mottatt flere priser for sitt arbeid. Med teatergruppen har Salka deltatt på Adelaid Fringe Festival med „Breaker Award Show“, som også ble vist på Edinburgh Fringe.
Salka er en produktiv oversetter og har bl.a. oversatt en av Jane Austin store verk, Emma. Salka skriver både på islandsk og engelsk og har mottatt priser og utmerkelser for arbeidet sitt på begge språk.
Mer om Salka her: Skáld (på islandsk) og fabulamundi playwriting europe